…Ce zici, ma? Vorbesti chinezeste?
… asa obisnuiam sa ne intrebam, copii fiind (ba chiar si mai tarziu) cand vreunul vorbea de nu intelegam nimic. Iaca, m-a ajuns vorba din urma.
Dupa cum unii dintre cititori isi mai amintesc, prima carte despre compromis a fost tradusa si in chineza. De atunci am mai dat niste interviuri pentru ziare chinezesti, au aparut ceva recenzii, etc.
De interviuri stiam, dar de recenzii n-as fi aflat daca norocul n-ar face sa am un doctorand chinez care ma informeaza constiincios cand mai apare in China vreun material cu numele meu mentionat pe-acolo (inclin sa cred ca are setata un soi de alerta). Mi-a trimis si ultima recenzie, aparuta in Jianghai Academic Journal.
Toate bune si frumoase, dar cand am folosit, de curios, Google translator, am aflat c-am vorbit in carte inclusiv despre compromisul dintre om si natura, cu scopul de a reconcilia omul cu natura ?!? M-am frecat la ochi si-am mai citit o data. Conform autorului – altminteri ceva profesor universitar – as fi un soi de incrucisare intre un budist zen si un ecologist hipster 🙂
Acum, fie omul n-a citit cartea si mi-a pus in gura ceea ce-a crezut el c-as fi scris eu, fie a citit-o, dar atunci traducerea e una complet despartita de original.
De-o fi una, de-o fi alta, ma simt tradus, in sensul caragialesc al cuvantului, si vreau sa fie consemnat ca atare. Macar aici, ca n-am de gand sa ma sfadesc cu chinezii 🙂
Filed under: Uncategorized | 7 Comments
Bai Fumi, versiunea chineza pare mai groasa ca originalul. Poate ca chinezu a mai bagat ceva completari de la el.
… poate 🙂 Hard to tell …
Felicitari!
Ai idee de ce au ales ilustratia aceea celebra pentru coperta? Are legatura cu ce scrii tu in carte?
… e o stilizare a copertei originale (alegerea mea :))
Ziceai ca ai o oferta de traducere si in romana?
Sau a si aparut deja si nu stiu eu?
Traducerea romaneasca apare in martie, la Humanitas. Vor fi niste lansari la Cluj si la Bucuresti.
Ei, asa da! De doua ori felcitari!