… Oda (in metru englezesc)

29nov.13

… pentru ca, de cand cu internetul, daca nu mai devreme, traim cu totii, la intersectia culturilor, fie ca ne dam seama, fie ca nu. In cazul meu e mai simplu – intersectia asta imi scoate ochii. Ma falesc ca inteleg trei culturi – romana, franceza si engleza – pentru ca vorbesc si citesc in toate trei. Asta e: sunt de moda veche, tin cu Heidegger – reduc cultura la limba, Si cred ca limba il vorbeste pe om, nu invers. Simplificat, spune-mi ce limba vorbesti, ca sa-ti spun cine esti.

Or aici intervine problema „podului”, i.e., a traducerii. Cum traduci o traire dintr-o limba in alta? Cum zici „mi-e dor” in engleza, bunaoara? „I miss you”? Ar merge, daca dorul n-ar presupune doar absenta – imi lipsesti – ci si apropierea: „te doresc”, vin spre tine.

Sau sa luam o carte relativ simpluta – The Help – pe care, dupa cum cititorii fideli stiu, am tradus-o. A fost o traducere contra-conometru, care m-a lasat deopotriva plin de frustrari (Culoarea sentimentelor?) si de ambitii. Cum sa redai in limba romana doua dialecte de negri si unul de alba sudista? Daca mai am ocazia sa traduc, o voi face pe indelete, cu tot respectul pentru duhul limbii.

Nu „Nu pot stinge focul„, asta o poate zice si Marioara aplecata deasupra sobei, ci „Focul meu a-l stinge  nu pot” – cum traduci diferenta? Si uite-asa, ajungem la titlu: Cum poti traduce Oda (in metru antic) a lui Eminescu? Poti? Poti incerca. A facut-o Adrian G. Sahlean – si i-a iesit. Aproape. A ratat „pe mine mie reda-ma”.

Cu alte cuvinte, a ratat finalul. Judecati singuri:

Odă (în metru antic)

Mihai Eminescu

Nu credeam să-nvăt a muri vrodată;
Pururi tînăr, înfăsurat în manta-mi,
Ochii mei năltam visători la steaua
Singurătătii.

 

Cînd deodată tu răsărisi în cale-mi,
Suferintă tu, dureros de dulce…
Pîn-în fund băui voluptatea mortii
Ne’ndurătoare.

 

Jalnic ard de viu chinuit ca Nessus.
Ori ca Hercul înveninat de haina-i;
Focul meu a-l stinge nu pot cu toate
Apele mării.

 

De-al meu propriu vis, mistuit mă vaiet,
Pe-al meu propriu rug, mă topesc în flăcări…
Pot să mai re’nviu luminos din el ca
Pasărea Phoenix?

 

Piară-mi ochii turburători din cale,
Vino iar în sîn, nepăsare tristă;
Ca să pot muri linistit, pe mine
Mie redă-mă!

1883

Si:

Ode (In Ancient Meter)

English translation © by Adrian G. Sahlean

I never thought I would learn how to die, ever.
Forever young, cloaked in my mantle,
My eyes, dreamful, were affixed to the star
Of solitude.

All of a sudden you rose across my way –
You, my suffering, so painful and sweet;
To its full I drank your voluptuous,
Merciless death.

Wretched I burn alive tortured like Nessus,
Or like Hercules by his harness poisoned –
My fire can’t be quenched by all the sweeping
Waves of the seas.

Woe betide, by my own dream devoured…
Consumed by flames, I wail on a pyre, my own;
Can I ever rise anew, luminous
Like the Phoenix?

Oh, troubled eyes, from my path now vanish,
Return to my bosom, sad indifference;
So I can die in peace, my own old self
To me redeem!

2000

„My own old self”? Ce are asta cu „pe mine mie reda-ma”? Poate „my me to me redeem”?Si „oh”??? De aia e in metru antic! Ca are o cadenta sobra unde nu incap oh-uri si vai-uri. E tragedie pura. Astept solutii 🙂



15 Responses to “… Oda (in metru englezesc)”

  1. 1 just|theory

    „To die in peace
    myself to self return”

    No?!

    K.

  2. 2 fumurescu

    … mde. E mai bine, dar al doilea „self” e „abstract”. Nu-i „al meu” 🙂 Zic, nu dau cu parul. Myself to me return?

  3. 3 just|theory

    Imi place asa, abstract! Nici „mie reda-ma” nu e chiar straightforward…
    Problema e cu acel „pe mine” care tehnic ar fi pronume reflexiv (acuzativ) tradus prin „myself” care nu e acelasi lucru… Mai degraba e „me”, care e total ambiguu… Omul a tradus prin „my own self to me redeem” da poate mai corect ar fi „myself to myself return”.

    Da ce zici de asta:
    „Me to myself return!” ? Mi se pare cea mai nimerita…

  4. 4 fumurescu

    Adjudecat! 🙂 De aia e bine sa-si puna mai multi capetele la contribuitie 🙂

  5. 5 just|theory

    mai multi? pai aici suntem max doi din care unul esti tu, care l-ai pus deja, ramane unu 😀 sa vedem ce mai zic si altii! (BTW: e posibil sa ii explici unui vorbitor nativ de engleza despre ce e vorba ca sa isi dea cu parerea?! cred ca e la fel de dificil…)

    • 6 fumurescu

      … ar fi mult mai greu, c-ar trebui sa stie romana macar cat de bine stiu eu engleza – iar din astia n-am prea intalnit … In afara, poate, de Ana. Asta ar fi o idee.

  6. 7 L.

    Sint mai multe greseli, din pacate, traducatorul nu a inteles prea bine textul in romaneste, traducerea proasta e de obicei o problema a limbii surse, nu a celei tinta. Your death? Adica a ta, a ei, a suferintei? Poetul vrea sa zica ca a baut voluptatea mortii in general pentru ca a cunoscut iubirea, explic simpluficat, fireste, dar asta e sensul gramatical, deci in nici un caz nu poate fi your death, e o prostie, e of death, moartea in general. Apoi, troubled eyes? Ochii erau tulburatori, nu tulburati, Dumnezeule… E vorba iar dea Ea, de iubita si de ochii ei … Imi pare rau ca suna radical, dar trafucatorul nu a inteles textul pe care l- a tradus si a iesit ceva jenant.

  7. 8 L.

    Inainte de a traduce ( stiu engleza, dar nu incit sa pot traduce, deci ma abtin de la solutii)! E nevoie de un profesor de literatura care sa explice textul, sint si astia de literatura buni la ceva. Pe mine mie reda-ma: haideti sa nu facem hermeneutica, return, redeem, de ce?el spune ceva tulburator de profund cu cuvinte foarte sinple, reda-ma, da-ma pe mine inapoi mie, nu spune intoarce- ma la mine insumi, cu myself incarcati stilistic ceva ce e asa de tulburator tocmai pentru ca e asa de simplu spus. Give me back to me vi se pare prea simplu? In romana suna ciudat, dar nu pentru ca ar fi exprimat sofisticat, ci pentru ca ideea din fundal e ciudata, teribila, extraordinara… Deci traducerea ar trebui sa respecte jocul de cuvinte simple cu sensuri profunde obtinute nu prin suprasolicitare lexicala, ci prin alaturarea de cuvinte simple pentru a reda un sens complex, abisal si surprinzator, asta e eminescu si asta e marea literatura in general.

  8. 9 L.

    Sau let me return to me, go back to me, ceva pe aici

    • 10 fumurescu

      @L. – Observatiile mi se par cat se poate de corecte, dar judecata cu asupra de masura de aspra. Dupa cum vedeti, e mai usor sa zici ce NU e bine, dar cand vine vorba sa zici cum ar fi mai bine, lucrurile se complica nitzel. Bunaoara „troubled” aici, cred, vrea sa respecte rezonanta onomatopeica (zic si eu, nu ma pricep) nu litera textului. „Give me back” suna, pardon, ca vorba lui Petre Roman :)) Frumusetea textului consta in gravitatea-i, ca nu zice „bai, as muri de atata durere” :))
      Acum sunt eu prea dur in judecata 🙂 Iertare. Multumesc pentru comentarii.

  9. 11 P

    regive my self to me


  1. 1 blog da Moda
  2. 2 www.zazrakyduse.cz
  3. 3 ponto eletronico residencial
  4. 4 enem no vestibular

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s


%d blogeri au apreciat: