… Romania la miaza-zi
Nota prietenilor americani care mai incearca sa imi traduca postarile cu Google Translate: De-asta data, nu va prea merge! 🙂
… asa ca uneori ma intreb, cu toata seriozitatea, daca noi, romanii, ne meritam limba. Iar alteori, cuprins de optimism, imi zic ca de aia am avut noi „noroc” in istorie – pentru ca pe undeva, prin subteranele acestui popor, mai curge inca un izvor sopotind intelepciune.
Inca mai stau in cumpana: daca Heidegger avea dreptate si „limba il vorbeste pe om„, noi, romanii, ne lasam vorbiti de limba, sau doar ne multumim s-o vorbim?
Fii-mea, Ana, e pasionata de inceputurile istoriei moderne ale Romaniei. Prin urmare, citeste printre altele ziare, scrisori, ilustrate si manuale romanesti de prin secolul al XIX-lea, inceput de al XX-lea. La rastimpuri, i.e., la incrucisari de timpuri – al ei cu al meu – ma mai intreaba cu s-ar traduce in engleza, sa zicem, „neam„, ca nu e nici „popor„, dar nici „trib„, nici (doar) „familie„. Sau „tinuturi„, care-s pamanturi „tinute” de cineva – vreun neam? Des-franat? Fara de frana launtrica?
Ieri seara a dat peste un manual de geografie din 1902 in care se spunea ca limba romana se intinde mai mult spre rasarit si miaza-zi (miadza -dzi) decat sunt/erau frontierele Romaniei. Partea cu „rasaritul” (Est) si „apusul” (Vest) o stiam cu totii, dar „miaza-zi” ne-a luat pe amandoi prin surprindere. Pe cand nemtii ii spuneau Mittel Europa, noi ii spuneam Europa de miaza-zi. Cine, vorba lui Holderlin, locuieste mai poetic pe acest pamant? Noi sau nemtii?
Ceea ce m-a facut sa ma gandesc la suprapunerile spatio-temporale din limba romana. E fara doar si poate ca ne-am nascut poeti, altminteri n-am fi avut atat de multe cuvinte meta-forice (a trece sensul dintr-o parte intr-alta; din spatiu in timp, din culori in sunete, etc.). Geografia ne e temprala, iar timpul, geografic.
Stam plasati la miaza-zi si ne bate soarele istoriei drept in crestetul capului.
Filed under: Uncategorized | 3 Comments
Noroc cu Vrăjitoarea de la miazăzi și cu cea de la miazănoapte că am apucat să folosesc și eu aceste cuvinte pline de farmec! Dar mai pline de farmec mi se par preocupările domnișoarei F. Sunt din pasiune sau e ceea ce a ales să studieze la Uni?
… pai din pasiune a ales sa studieze 🙂
n-am găsit eu cuvântul care să delimiteze pasiunea/hobby/pescuitțtricotat etc de pasiunea-studiu:) deci studiază la școală.